A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly 联合创始人 Atif Javed 于 2024 年 9 月 4 日星期三在加利福尼亚州桑尼维尔举行的 Google Impact 峰会上展示了他的应用程序。图片来源:美联社照片/Juliana Yamada

他们可能是讲提格里尼亚语的人,逃离厄立特里亚专制政府的无限期兵役政策。或者是逃离缅甸种族暴力的罗兴亚人。但难民在重新安置过程中常常面临一个共同的障碍:机器翻译质量差,而且缺乏精通其服务较少的语言的口译员。

Tarjimly 是一家由谷歌支持的非营利组织,被称为“翻译界的优步”,旨在帮助寻求庇护者清除这一障碍。通过新的人工智能合作伙伴关系,Tarjimly 进行户外训练同时允许其志愿者更紧急地响应翻译人员的需求。这是一个人类通过共享一对一通话的数据并纠正自动翻译,向机器传授每种语言的细微差别。

Tarjimly 联合创始人 Atif Javed 认为,正是这种独特的人类语言领域体现了个人的聪明才智和技术进步之间的微妙平衡。他说,正是需要的个人接触说明了为什么人工智能的快速发展不应普遍引发广泛的恐惧。

贾维德表示,南半球国家流行的语言(例如阿富汗境内常用的达里语和普什图语)的覆盖质量最差,而阿富汗是世界上最严重的旷日持久的难民危机之一。他觉得自己有能力补充互联网上以英语为主的信息宝库,这些信息宝库可以用他的移动应用程序更多样化的数据集来培训谷歌翻译等服务。

Tarjimly 将难民与按需口译员联系起来,口译员可以在会议期间与难民进行交流、移民官员和医生,并记录AI训练的遭遇。为了遵守患者隐私保护,Tarjimly 对其应用程序上的对话进行了匿名处理。贾韦德表示,该非营利组织还可以选择“无记录”会话,其中不会存储任何数据以供其他用途。

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly 联合创始人 Atif Javed 于 2024 年 9 月 4 日星期三在加利福尼亚州桑尼维尔举行的 Google Impact 峰会上与与会者 Lauren Welke 谈论 Tarjimly。图片来源:美联社照片/Juliana Yamada

Javed 表示,6 万名志愿者中,许多人本身就是多语言难民,他们不仅更熟悉对方的母语,而且更了解将他们带到那里的危机。

其中包括 26 岁的厄立特里亚难民 Roza Tesfazion,她是英国政府的专业口译员。她精通阿姆哈拉语和提格里尼亚语,并学习英语和斯瓦希里语,以帮助她的移民家庭在刚搬到肯尼亚时克服语言障碍。

Tesfazion 表示,她免费翻译,因为她知道对方的人“有多么激动”。

“你必须有人类情感的触动,”她说。

Tarjimly 的创始人表示,他们的使命的敏感性质更适合非营利组织的身份,而不是公司结构。用户到达时处于非常脆弱的境地,该非营利组织与天主教慈善机构、国际救援委员会和联合国国际移民组织等知名人道主义团体合作。

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
2024 年 9 月 4 日星期三在加利福尼亚州桑尼维尔举行的 Google Impact 峰会上,手机上显示了 Tarjimly,这是一款将翻译人员与难民、寻求庇护者和人道主义者联系起来的应用程序。图片来源:美联社照片/Juliana Yamada

贾韦德表示,这项工作需要一定程度的信任,而这在“以营利为目的、竞争激烈的世界”中很难获得。“我们成功的根本引擎是我们建立的社区。”

然而,这个社区也有人工智能的发展空间。Google.org 提供了 130 万美元的资助,启用了“First Pass”工具,可以立即生成翻译供人类志愿者修改。新的信息中心将于 2025 年初向包括 Google 在内的合作伙伴开放其语言数据。

但数据与社会研究员兰吉特·辛格 (Ranjit Singh) 表示,完善更加多样化的语言库需要的对话数据规模远远超出了 Tarjimly 本身所能提供的范围。

辛格研究自动化和包容性数字解决方案的社会影响,他表示翻译服务始终需要“真正的中间人”。

“其中一部分是翻译,另一部分只是试图了解某人的生活状况,”他说。“技术帮助我们完成了一些工作。但与此同时,它也具有相当的社交性。”

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly 联合创始人 Atif Javed 于 2024 年 9 月 4 日星期三在加利福尼亚州桑尼维尔举行的 Google Impact 峰会上展示了他的应用程序。图片来源:美联社照片/Juliana Yamada

Tarjimly 的灵感来自于 Javed 为讲阿拉伯语的人做志愿者的经历从麻省理工学院毕业后在希腊和土耳其工作并在硅谷工作。贾维德是一名穆斯林美国人,他的家人于 2001 年移民到美国,他说他想起了自己童年时为难民祖母做翻译的经历。

Elevate 奖基金会首席执行官 Carolina García Jayaram 表示,他的生活经历是她的组织去年向 Tarjimly 颁发 30 万美元的原因之一。这种“直接领导”有助于非营利组织更好地了解诸如贾亚拉姆说,这“既令人兴奋又令人恐惧”。她指出,规避风险的慈善部门在追赶颠覆性新技术方面可能进展缓慢,但不应忽视它们的积极应用。

“这是一个很好的例子,说明了如何不陷入人工智能的妖怪情结,”她说。“去找最接近这些问题的领导者并询问,‘人工智能将如何为你的组织释放可能性和机遇?’”

© 2024 美联社。版权所有。未经许可,不得出版、广播、重写或重新分发本材料。

引文:口译志愿者网络希望让难民的语言更容易理解。人工智能会帮忙吗?(2024 年 9 月 19 日)检索日期:2024 年 9 月 20 日来自 https://techxplore.com/news/2024-09-volunteer-network-refugees-languages-accessible.html

本文档受版权保护。除了出于私人学习或研究目的的任何公平交易外,不得未经书面许可,不得复制部分内容。所提供的内容仅供参考。