A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly 공동 창립자 Atif Javed는 2024년 9월 4일 수요일 캘리포니아주 서니베일에서 열리는 Google Impact Summit에서 자신의 앱을 선보입니다. 출처: AP 사진/Juliana Yamada

그들은 권위주의적인 에리트레아 정부의 무기한 병역 정책을 피해 도망친 티그리냐어 사용자일 수도 있습니다.또는 미얀마의 인종 폭력을 피해 탈출한 로힝야족.그러나 재정착을 원하는 난민들은 종종 공통의 장애물에 직면합니다. 즉, 열악한 기계 번역과 덜 서비스되는 언어에 대한 지식이 있는 통역사의 부족입니다.

'번역가를 위한 Uber'로 묘사되는 Google 지원 비영리 단체인 Tarjimly는 망명 신청자들이 이러한 장애물을 극복하도록 돕는 것을 목표로 합니다.새로운 인공 지능 파트너십을 통해 Tarjimly는 외부에서 훈련합니다.자원봉사자들이 번역가의 요구에 더욱 신속하게 대응할 수 있도록 허용합니다.그것은인간이 일대일 통화 데이터를 공유하고 자동 번역을 수정하여 각 언어의 뉘앙스를 기계에 가르치는 곳입니다.

그리고 Tarjimly의 공동 창립자인 Atif Javed는 개인의 독창성과 기술 발전 사이의 까다로운 균형을 보여주는 것이 바로 이 고유한 인간 언어 영역입니다.그는 AI의 급속한 발전이 일반적으로 광범위한 두려움을 불러일으켜서는 안 되는 이유를 보여주는 것이 필요한 개인적인 접촉이라고 말했습니다.

Javed에 따르면, 세계 최대 규모의 장기간 난민 위기가 발생한 아프가니스탄에서 일반적으로 사용되는 다리어와 파슈토어와 같이 남반구에서 인기 있는 언어는 품질이 가장 낮은 것으로 나타났습니다.그는 모바일 앱의 더욱 다양한 데이터 세트를 사용하여 Google 번역과 같은 서비스를 교육하는 인터넷의 영어 중심 정보 저장소를 보완할 수 있는 좋은 위치에 있다고 생각합니다.

Tarjimly는 난민과 회의 중에 의사소통이 가능한 주문형 통역사를 연결합니다., 출입국 관리소 직원, 의사 등 AI 훈련을 위한 만남을 기록합니다.환자 개인 정보 보호를 준수하기 위해 Tarjimly는 앱의 대화를 익명화합니다.Javed는 비영리 단체가 대체 용도로 데이터를 저장하지 않는 "기록 없음" 세션에 대한 옵션도 가지고 있다고 말했습니다.

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly 공동 창립자 Atif Javed가 2024년 9월 4일 수요일 캘리포니아주 서니베일에서 열린 Google Impact Summit에서 참석자 Lauren Welke와 Tarjimly에 대해 이야기합니다. 신용: AP 사진/Juliana Yamada

Javed에 따르면 60,000명의 자원봉사자 중 다수는 다국어를 구사하는 난민으로서 상대방의 모국어뿐 아니라 그들을 그곳으로 오게 한 위기 상황도 더 잘 이해하고 있습니다.

그 중에는 영국 정부의 통역사로 전문적으로 일하는 에리트레아 난민인 26세의 로자 테스파지온(Roza Tesfazion)도 있습니다.암하라어와 티그리냐어에 능통한 그녀는 이민자 가족이 케냐로 처음 이주했을 때 언어 장벽을 극복하도록 돕기 위해 영어와 스와힐리어를 공부했습니다.

Tesfazion은 자신의 세션 반대편에 있는 사람들이 "얼마나 감정적인지" 알기 때문에 무료로 번역을 한다고 말했습니다.

“인간의 감정을 터치해야 합니다.”라고 그녀는 말했습니다.

Tarjimly의 창립자들은 그들의 임무의 민감한 성격이 기업 구조보다는 비영리적 지위에 더 적합하다고 말합니다.사용자는 매우 취약한 위치에 있으며 비영리 단체는 가톨릭 자선 단체, 국제 구조 위원회, UN 국제 이주 기구 등 기존 인도주의 단체와 협력합니다.

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
휴대전화에는 2024년 9월 4일 수요일 캘리포니아주 서니베일에서 열린 Google Impact Summit에서 번역가와 난민, 망명 신청자, 인도주의자를 연결하는 앱인 Tarjimly가 표시됩니다. 출처: AP Photo/Juliana Yamada

Javed에 따르면 이 작업에는 "영리를 추구하고 경쟁이 치열한 세상"에서 얻기 어려운 수준의 신뢰가 필요합니다."우리 성공의 기본 엔진은 우리가 구축한 커뮤니티입니다."

하지만 그 커뮤니티에는 인공지능을 위한 여지도 있습니다.Google.org에서 130만 달러의 지원금을 받아 자원 봉사자가 수정할 수 있도록 즉시 생성된 번역을 제공하는 '첫 번째 통과' 도구가 가능해졌습니다.새로운 정보 허브는 2025년 초에 Google을 포함한 파트너를 위한 언어 데이터를 공개할 예정입니다.

그러나 데이터 및 사회 연구원인 Ranjit Singh에 따르면 보다 다양한 언어 라이브러리를 개선하려면 Tarjimly가 자체적으로 제공할 수 있는 것보다 훨씬 더 광범위한 규모의 대화 데이터가 필요하다고 합니다.

자동화와 포괄적인 디지털 솔루션의 사회적 영향을 연구하는 Singh은 번역 서비스에는 항상 "중간에 실제 사람"이 필요하다고 말했습니다.

"번역이라는 부분이 있고 누군가의 삶의 상황을 이해하려고 노력하는 부분도 있습니다."라고 그는 말했습니다."기술은 우리가 이 작업 중 일부를 수행하는 데 도움이 됩니다. 하지만 동시에 상당히 사회적이기도 합니다."

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly 공동 창립자 Atif Javed는 2024년 9월 4일 수요일 캘리포니아주 서니베일에서 열리는 Google Impact Summit에서 자신의 앱을 선보입니다. 출처: AP 사진/Juliana Yamada

Tarjimly는 아랍어를 구사하는 사람들과 함께 자원 봉사를 한 Javed의 시간에서 영감을 받았습니다.MIT를 졸업하고 실리콘밸리에서 근무한 뒤 그리스와 터키에서 근무했다.2001년에 가족이 미국으로 이주한 무슬림계 미국인인 Javed는 자신의 어린 시절 난민 할머니를 위해 번역하던 일이 생각났다고 말했습니다.

그의 생생한 경험은 Elevate Prize Foundation CEO Carolina Garcìa Jayaram이 자신의 조직이 작년에 Tarjimly에게 300,000달러를 수여했다고 말한 이유 중 하나입니다.이러한 "근접 리더십"은 비영리 단체가 다음과 같은 발전을 더 잘 이해하는 데 도움이 됩니다.Jayaram은 "흥분과 공포의 원인이 될 수 있다"고 말했습니다.위험을 회피하는 자선 부문은 파괴적인 신기술을 따라잡는 데 시간이 걸릴 수 있지만 이러한 기술의 긍정적인 적용을 무시해서는 안 된다고 그녀는 지적했습니다.

"이것은 AI에 대한 보기만 콤플렉스에 갇히지 않는 방법을 보여주는 훌륭한 예입니다."라고 그녀는 말했습니다."이러한 문제에 가장 가까운 리더에게 가서 'AI가 어떻게 조직의 가능성과 기회를 열어줄 것인가?'라고 묻는 것입니다."

© 2024 AP 통신.모든 권리 보유.이 자료는 허가 없이 출판, 방송, 재작성 또는 재배포될 수 없습니다.

소환:통역사로 구성된 자원봉사 네트워크는 난민의 언어에 대한 접근성을 높이고자 합니다.AI가 도움이 될까요?(2024년 9월 19일)2024년 9월 20일에 확인함https://techxplore.com/news/2024-09-volunteer-network-refugees-언어s-accessible.html에서

이 문서는 저작권의 보호를 받습니다.사적인 학습이나 조사를 목적으로 하는 공정한 거래를 제외하고는 어떠한 행위도 허용되지 않습니다.서면 허가 없이 일부를 복제할 수 있습니다.콘텐츠는 정보 제공 목적으로만 제공됩니다.