A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly の共同創設者 Atif Javed 氏が、2024 年 9 月 4 日水曜日、カリフォルニア州サニーベールで開催される Google Impact Summit で自身のアプリを発表します。クレジット: AP Photo/Juliana Yamahad

彼らは権威主義的なエリトリア政府の無期限の兵役政策から逃れてきたティグリニャ語話者かもしれない。あるいは、ミャンマーの民族暴力から逃れるロヒンギャの人々。しかし、第三国定住を目指す難民は、機械翻訳が不十分で、サービスの少ない言語に精通した通訳者の不足という共通のハードルに直面することが多い。

「翻訳者のための Uber」と呼ばれる Google 支援の非営利団体 Tarjimly は、亡命希望者がそのハードルをクリアできるよう支援することを目指しています。新しい人工知能パートナーシップを通じて、Tarjimly は屋外でトレーニングを行っています同時に、ボランティアが翻訳者のニーズにより緊急に対応できるようになります。それはそこでは、人間が 1 対 1 の通話で得たデータを共有し、自動翻訳を修正することで、各言語のニュアンスを機械に教えます。

そして、Tarjimly の共同創設者 Atif Javed 氏は、この人間独特の言語領域こそが、個人の創意工夫とテクノロジーの進歩の間の常に難しいバランスを例示していると信じています。AIの急速な発展が一般に広範な不安を引き起こすべきではない理由を示すのは、必要とされる個人的なタッチであると彼は言う。

ジャベド氏によると、世界最大規模の長期にわたる難民危機の一つであるアフガニスタンで一般的に話されているダリ語やパシュトー語など、グローバル・サウスで人気のある言語は、報道の質が最悪だという。彼は、Google 翻訳などのサービスをモバイル アプリのより多様なデータ セットでトレーニングする、英語が主流のインターネットの情報源を補うのに有利な立場にあると感じています。

Tarjimly は難民をオンデマンドの通訳者につなぎ、難民との面会中にコミュニケーションをとることができます。、入国管理官と医師、そしてAIトレーニングのための出会いを記録します。患者のプライバシー保護を遵守するために、Tarjimly はアプリ上の会話を匿名化します。ジャベド氏は、この非営利団体には、代替用途のためにデータを一切保存しない「記録なし」セッションのオプションも用意されていると述べた。

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly の共同創設者である Atif Javed 氏は、2024 年 9 月 4 日水曜日にカリフォルニア州サニーベールで開催される Google Impact Summit で、出席者の Lauren Welke 氏に Tarjimly について語ります。クレジット: AP Photo/Juliana Yamaha

ジャベド氏によると、6万人のボランティアの多くは多言語を話す難民であり、彼らは相手の母語だけでなく、彼らをそこにもたらした危機についてもより深く理解しているという。

その中には、英国政府の通訳として専門的に働いている26歳のエリトリア難民ローザ・テスファジオンもいる。アムハラ語とティグリニャ語に堪能な彼女は、移民家族がケニアに初めて移住したときに言語の壁を乗り越えられるように英語とスワヒリ語を勉強しました。

テスファジオンさんは、セッションの向こう側にいる人々にとって「それがどれほど感情的なものなのか」を知っているため、無償で通訳を行っていると語った。

「人間の感情を少し加えなければなりません」と彼女は言いました。

Tarjimly の創設者らは、その使命がデリケートな性質を持っているため、企業構造よりも非営利の地位に適していると述べています。ユーザーは非常に弱い立場に置かれており、この非営利団体はカトリック慈善団体、国際救助委員会、国連の国際移住機関などの確立された人道団体と協力しています。

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
2024 年 9 月 4 日水曜日、カリフォルニア州サニーベールで開催された Google インパクト サミットで、翻訳者と難民、亡命希望者、人道支援者を結びつけるアプリ、Tarjimly が携帯電話に表示される。クレジット: AP Photo/Juliana Yamaha

ジャベド氏によると、この仕事には一定レベルの信頼が必要だが、「営利を目的とした競争の世界」では獲得するのは困難だという。「私たちの成功の根底にある原動力は、私たちが構築したコミュニティです。」

しかし、そのコミュニティには人工知能が導入される余地もあります。Google.org からの 130 万ドルの助成金により、人間のボランティアが修正できるように即座に生成された翻訳を提供する「ファースト パス」ツールが使用可能になりました。新しい情報ハブは、2025 年初頭に Google を含むパートナー向けに言語データを公開する予定です。

しかし、データと社会の研究者ランジット・シン氏によると、より多様な言語ライブラリを改良するには、Tarjimly が単独で提供できるよりもはるかに広範な規模の会話データが必要になるという。

自動化と包括的なデジタル ソリューションの社会的影響を研究しているシン氏は、翻訳サービスには常に「仲介者」が必要になると述べた。

「翻訳の部分もあれば、誰かの生活状況を理解しようとしているだけの部分もある」と彼は語った。「テクノロジーは、私たちがこの仕事の一部を行うのに役立ちます。しかし同時に、それはかなり社会的なものでもあります。」

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Tarjimly の共同創設者 Atif Javed 氏が、2024 年 9 月 4 日水曜日、カリフォルニア州サニーベールで開催される Google Impact Summit で自身のアプリを発表します。クレジット: AP Photo/Juliana Yamahad

Tarjimly は、ジャベドがアラビア語を話す人たちとボランティア活動をしていたときにインスピレーションを受けました。マサチューセッツ工科大学を卒業し、シリコンバレーで働いた後、ギリシャとトルコに滞在。2001年に家族で米国に移住したイスラム系アメリカ人のジャベドさんは、難民の祖母のために通訳をしていた自分自身の幼少期のことを思い出したと語った。

エレベート・プライズ財団のCEOカロリーナ・ガルシア・ジャヤラム氏が昨年、同団体がタージムリー氏に30万ドルを授与した理由の1つは、彼の生きた経験にあると述べた。その「緊密なリーダーシップ」は、非営利団体が次のような発展をよりよく理解するのに役立ちます。それは「興奮と不安の両方を引き起こす可能性がある」とジャヤラム氏は言う。リスクを回避する慈善部門は破壊的な新技術に追いつくのが遅いかもしれないが、その前向きな応用を無視すべきではないと同氏は指摘した。

「これは、AI に対するボギーマンのコンプレックスに囚われないようにするための良い例です」と彼女は言いました。「それらの問題に最も近いリーダーのところに行って、『AI があなたの組織の可能性と機会をどのように解き放つでしょうか?』と言うのです。」

© 2024 AP通信。無断転載を禁じます。この素材を許可なく出版、放送、書き換え、または再配布することはできません。

引用:ボランティアの通訳ネットワークは、難民の言語をもっとアクセスしやすいものにしたいと考えています。AIは役に立つでしょうか?(2024年9月19日)2024 年 9 月 20 日に取得https://techxplore.com/news/2024-09-volunteer-network-refugees-langages-accessible.html より

この文書は著作権の対象です。個人的な研究や研究を目的とした公正な取引を除き、書面による許可なく一部を複製することができます。コンテンツは情報提供のみを目的として提供されています。