A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
El cofundador de Tarjimly, Atif Javed, presenta su aplicación en Google Impact Summit el miércoles 4 de septiembre de 2024 en Sunnyvale, California. Crédito: AP Photo/Juliana Yamada

Podrían ser hablantes de tigrinya que huyen de la política de servicio militar indefinido del autoritario gobierno de Eritrea.O el pueblo rohingya que escapa de la violencia étnica en Myanmar.Pero los refugiados que navegan por el reasentamiento a menudo enfrentan un obstáculo compartido: traducciones automáticas deficientes y una escasez de intérpretes con conocimientos en los idiomas menos atendidos.

Tarjimly, una organización sin fines de lucro respaldada por Google y descrita como "Uber para traductores", tiene como objetivo ayudar a los solicitantes de asilo a superar ese obstáculo.A través de una nueva asociación de inteligencia artificial, Tarjimly entrena al aire libreal tiempo que permite a sus voluntarios responder con mayor urgencia a las necesidades de traductores.es undonde los humanos enseñan los matices de cada idioma a las máquinas compartiendo datos de llamadas individuales y corrigiendo traducciones automáticas.

Y es este ámbito del lenguaje exclusivamente humano el que, según el cofundador de Tarjimly, Atif Javed, ejemplifica el siempre complicado equilibrio entre el ingenio de los individuos y el avance tecnológico.Dice que es el toque personal necesario lo que demuestra por qué el rápido desarrollo de la IA en general no debería avivar temores generalizados.

Los idiomas populares en el Sur Global, como el dari y el pastún que se hablan comúnmente en Afganistán, hogar de una de las crisis prolongadas de refugiados más grandes del mundo, tienen la cobertura de peor calidad, según Javed.Se siente bien posicionado para complementar la información de Internet dominada en inglés que capacita a servicios como Google Translate con los conjuntos de datos más diversos de su aplicación móvil.

Tarjimly conecta a los refugiados con intérpretes a pedido, que pueden comunicarse durante las reuniones con, funcionarios de inmigración y médicos, y registra los encuentros para el entrenamiento en IA.Para cumplir con las protecciones de privacidad del paciente, Tarjimly anonimiza las conversaciones en su aplicación.Javed dijo que la organización sin fines de lucro también tiene la opción de sesiones "sin registro" donde ninguno de los datos se almacena para usos alternativos.

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
El cofundador de Tarjimly, Atif Javed, habla con la asistente Lauren Welke sobre Tarjimly en la Cumbre de Impacto de Google el miércoles 4 de septiembre de 2024 en Sunnyvale, California. Crédito: Foto AP/Juliana Yamada

Según Javed, muchos de sus 60.000 voluntarios son refugiados multilingües que entienden más íntimamente no sólo la lengua nativa de su contraparte sino también la crisis que los trajo allí.

Entre ellos se encuentra Roza Tesfazion, una refugiada eritrea de 26 años que trabaja profesionalmente como intérprete para el gobierno del Reino Unido.Habla amhárico y tigrinya con fluidez, estudió inglés y swahili para ayudar a su familia inmigrante a superar las barreras del idioma cuando se mudaron por primera vez a Kenia.

Tesfazion dijo que traduce sin costo porque sabe "lo emotivo que es" para las personas al otro lado de sus sesiones.

"Tienes que tener ese toque de emociones humanas", dijo.

Los fundadores de Tarjimly dicen que la naturaleza sensible de su misión se presta más al estatus de organización sin fines de lucro que a una estructura corporativa.Los usuarios llegan en posiciones muy vulnerables y la organización sin fines de lucro trabaja con grupos humanitarios establecidos, incluidas Caridades Católicas, el Comité Internacional de Rescate y la Organización Internacional para las Migraciones de las Naciones Unidas.

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
Los teléfonos móviles muestran Tarjimly, una aplicación que conecta a traductores con refugiados, solicitantes de asilo y trabajadores humanitarios en la Cumbre de Impacto de Google el miércoles 4 de septiembre de 2024 en Sunnyvale, California. Crédito: Foto AP/Juliana Yamada

El trabajo requiere un nivel de confianza que habría sido difícil de ganar en un "mundo competitivo y con fines de lucro", según Javed."El motor subyacente de nuestro éxito es la comunidad que hemos construido".

Esa comunidad, sin embargo, también tiene espacio para la inteligencia artificial.Una subvención de 1,3 millones de dólares de Google.org ha habilitado una herramienta de "primer paso" que ofrece una traducción generada instantáneamente para que la revisen voluntarios humanos.Un nuevo centro de información abrirá sus datos lingüísticos a socios, incluido Google, a principios de 2025.

Pero perfeccionar una biblioteca de idiomas más diversa requerirá datos conversacionales a una escala mucho más amplia de la que Tarjimly probablemente pueda proporcionar por sí solo, según el investigador de Data & Society Ranjit Singh.

Singh, que estudia las implicaciones sociales de la automatización y las soluciones digitales inclusivas, dijo que los servicios de traducción siempre necesitarán una "persona real en el medio".

"Hay una parte que es la traducción y otra parte que simplemente trata de comprender la situación de la vida de alguien", dijo."Las tecnologías nos ayudan a hacer parte de este trabajo. Pero al mismo tiempo, también es bastante social".

A volunteer network of interpreters wants to make refugees' languages more accessible. Will AI help?
El cofundador de Tarjimly, Atif Javed, presenta su aplicación en Google Impact Summit el miércoles 4 de septiembre de 2024 en Sunnyvale, California. Crédito: AP Photo/Juliana Yamada

Tarjimly se inspiró en el tiempo que Javed pasó como voluntario con hablantes de árabe enen Grecia y Turquía después de graduarse en el Instituto Tecnológico de Massachusetts y trabajar en Silicon Valley.Javed, un estadounidense musulmán cuya familia emigró a Estados Unidos en 2001, dijo que recordó su propia infancia traduciendo para su abuela refugiada.

Su experiencia vivida es una de las razones por las que la directora ejecutiva de la Fundación Elevate Prize, Carolina García Jayaram, dijo que su organización otorgó 300.000 dólares el año pasado a Tarjimly.Ese "liderazgo próximo" ayuda a las organizaciones sin fines de lucro a comprender mejor desarrollos comoeso "puede ser motivo de entusiasmo y temor", afirmó Jayaram.El sector filantrópico reacio al riesgo puede tardar en ponerse al día con las nuevas tecnologías disruptivas, señaló, pero no debería ignorar sus aplicaciones positivas.

"Es un gran ejemplo de cómo no quedarse atrapado en el complejo del fantasma de la IA", afirmó."Acudir a los líderes más cercanos a esos temas y decirles: '¿Cómo desbloquearía la IA las posibilidades y oportunidades para su organización?'"

© 2024 The Associated Press.Reservados todos los derechos.Este material no puede publicarse, transmitirse, reescribirse ni redistribuirse sin permiso.

Citación:Una red de intérpretes voluntarios quiere hacer más accesibles los idiomas de los refugiados.¿Ayudará la IA?(2024, 19 de septiembre)recuperado el 20 de septiembre de 2024de https://techxplore.com/news/2024-09-volunteer-network-refugees-languages-accessible.html

Este documento está sujeto a derechos de autor.Aparte de cualquier trato justo con fines de estudio o investigación privados, noparte puede ser reproducida sin el permiso por escrito.El contenido se proporciona únicamente con fines informativos.