With the majority of sales for big games now outside Japan, the country's game developers must consider everything from slang words to characters' costumes for a global audience
由於目前大型遊戲的大部分銷售都在日本以外,該國的遊戲開發人員必須為全球受眾考慮從俚語到角色服裝的一切。

日本電子遊戲在全球取得成功的背後隱藏著一項艱鉅的任務:吸引海外玩家,他們對性別歧視等議題的期望越來越多地影響著主要遊戲的內容。

由於目前大型遊戲的大部分銷售都在日本境外,從俚語到角色服裝的所有內容都必須仔細考慮,以確保遊戲的成功。

一位備受矚目的「本地化」團隊告訴法新社,這是一個複雜的過程,自 20 世紀 80 年代和 90 年代的「狂野西部」以來已經走過了漫長的道路。

“沒有規則,沒有‘行業標準’,而且不同遊戲的本地化質量可能會有很大差異,”參與《龍騰虎躍:無限財富》(最新遊戲)的美國 SEGA 團隊說道。 ,將於週五發布。

當時,翻譯人員面臨著文字框太小的限制,有時遊戲開發者自己用不太完美的英語完成這項工作。

這也意味著那個時代的許多遊戲,尤其是對話較多的遊戲,從未走出日本。

世嘉團隊表示:「值得慶幸的是,這個行業——也許更重要的是消費者——自那時起已經發生了很大變化,我們現在能夠比以往更加忠實於日本遊戲的文化和情感內容。 」

本地化現已成為不可或缺的一部分,從一開始就考慮到國際玩家。

一個重要的例子是「日本人如何日本遊戲巨頭萬代南夢宮 (Bandai Namco) 的高級在地化經理 Franck Genty 表示,「#MeToo 運動改變了人們的思維方式,為他們的女主角打扮」。

「我們告訴他們乳溝有點太暴露,或者裙子有點太短,」他告訴法新社。

“以前,他們不太靈活,但他們在此類問題上變得更加主動。”

“冰球人”

遊戲在地化的難題影響了 1980 年轟動一時的街機遊戲《Pac-Man》,直譯《Puck Man》被認為風險太大,因為可能會遭到破壞。

一些最暢銷的遊戲,包括《馬裡奧》、《最終幻想》和《口袋妖怪》,所涉及的幻想世界並不明顯是日本的,這為它們的改編提供了一定的靈活性。

但對於《如龍》這樣的電視劇來說,這項任務就變得更加棘手,因為這些電視劇的背景設定在現實生活中,並使用來自日本黑社會的俚語。

要做好這一點很重要:《如龍》系列近期作品的大約 70% 的收入來自海外。

Games such as Final Fantasy that involve fantasy worlds offer some flexibility in their adaptations
像《最終幻想》這樣涉及幻想世界的遊戲在改編方面提供了一定的靈活性。

但近年來,人們對漫畫、動漫和更廣泛的日本文化的興趣日益濃厚,使得這項工作變得更加容易。

「人們現在知道什麼是拉麵……我們不再需要說『麵條』了,」金蒂說。

他在萬代南夢宮歐洲總部的團隊已將《鐵拳》格鬥系列和紅極一時的角色扮演遊戲《Elden Ring》等遊戲改編成十幾種語言。

萬代在地化專案經理皮埃爾·弗羅傑 (Pierre Froget) 表示,這項工作既是語言挑戰,也是文化挑戰。

「玩家,無論來自哪個國家,都應該理解並感受到與使用原始語言玩遊戲的人相同的東西,」他說。

“不再可接受”

玩家對日本文化有了更好的了解,這意味著改編可以更加微妙——《如龍》系列現在被稱為《如龍》,更接近原版日語。

© 2024 法新社

引文:從日本到世界:如何翻譯遊戲(2024 年 1 月 25 日)檢索日期:2024 年 1 月 25 日來自 https://techxplore.com/news/2024-01-japan-world-game.html

本文檔受版權保護。除了出於私人學習或研究目的的任何公平交易外,不得未經書面許可,不得複製部分內容。所提供的內容僅供參考。