जापानी वीडियो गेम की वैश्विक सफलता के पीछे एक नाजुक काम है: विदेशी खिलाड़ियों को आकर्षित करना जिनकी लैंगिक भेदभाव जैसे मुद्दों पर उम्मीदें प्रमुख शीर्षकों की सामग्री को तेजी से प्रभावित कर रही हैं।
अब जापान के बाहर बड़े खेलों की अधिकांश बिक्री के साथ, अपशब्दों से लेकर पात्रों की वेशभूषा तक हर चीज़ पर सावधानीपूर्वक विचार किया जाना चाहिए।वैश्विक दर्शक.
एक हाई-प्रोफाइल "स्थानीयकरण" टीम ने एएफपी को बताया कि यह एक जटिल प्रक्रिया है जो 1980 और 90 के दशक के "वाइल्ड वेस्ट" के बाद से एक लंबा सफर तय कर चुकी है।
"कोई नियम नहीं थे, कोई 'उद्योग मानक' नहीं थे, और स्थानीयकरण की गुणवत्ता एक शीर्षक से दूसरे शीर्षक तक काफी भिन्न हो सकती थी," एसईजीए ऑफ अमेरिका टीम ने कहा, जिसने "लाइक ए ड्रैगन: इनफिनिट वेल्थ" पर काम किया था - नवीनतमशुक्रवार को रिलीज़ होने वाली हिट "याकुज़ा" श्रृंखला में शीर्षक।
उस समय, अनुवादकों को बहुत छोटे टेक्स्ट बॉक्स सहित बाधाओं का सामना करना पड़ता था, और कभी-कभी गेम डेवलपर्स स्वयं कम-से-परफेक्ट अंग्रेजी में काम करते थे।
इसका मतलब यह भी था कि उस युग के कई खेल, विशेष रूप से संवाद-भारी वाले, कभी भी जापान से बाहर नहीं गए।
SEGA टीम ने कहा, "शुक्र है, उद्योग-और शायद इससे भी महत्वपूर्ण बात यह है कि उपभोक्ता-उन दिनों से बहुत बदल गए हैं, और अब हम जापानी खेलों की सांस्कृतिक और भावनात्मक सामग्री के प्रति पहले से कहीं अधिक वफादार होने में सक्षम हैं।"
स्थानीयकरण अब इसका अभिन्न अंग हैडिज़ाइन प्रक्रिया, शुरू से ही अंतरराष्ट्रीय गेमर्स को ध्यान में रखते हुए।
एक प्रमुख उदाहरण है "कैसे जापानीगेम डेवलपर्सजापानी खेल की दिग्गज कंपनी बंडाई नमको के वरिष्ठ स्थानीयकरण प्रबंधक फ्रेंक जेंटी ने कहा, "जैसा कि #MeToo आंदोलन ने मानसिकता बदल दी है, अपनी नायिकाओं को तैयार करें।"
उन्होंने एएफपी को बताया, "हम उन्हें बताते हैं कि क्लीवेज थोड़ा ज्यादा खुला है या स्कर्ट थोड़ी छोटी है।"
"पहले, वे बहुत लचीले नहीं थे, लेकिन वे ऐसे विषयों पर अधिक सक्रिय हो गए हैं।"
'पक मैन'
गेम स्थानीयकरण की पहेली ने 1980 के आर्केड सनसनी "पैक-मैन" को प्रभावित किया, जिसका सीधा अनुवाद "पक मैन" बहुत जोखिम भरा माना गया क्योंकि इसे नष्ट किया जा सकता था।
मारियो, फ़ाइनल फ़ैंटेसी और पोकेमॉन सहित कुछ सबसे अधिक बिकने वाले गेम में काल्पनिक दुनिया शामिल है जो स्पष्ट रूप से जापानी नहीं है, जो उनके अनुकूलन के लिए कुछ लचीलेपन की पेशकश करती है।
लेकिन "याकुज़ा" जैसी श्रृंखला के लिए यह कार्य अधिक पेचीदा हो जाता है, जो वास्तविक जीवन के स्थानों पर आधारित हैं और जापान के अंडरवर्ल्ड से अपशब्दों का उपयोग करते हैं।
इसे सही करना महत्वपूर्ण है: "याकुज़ा" श्रृंखला के हालिया शीर्षकों से लगभग 70 प्रतिशत राजस्व विदेशों से आता है।
लेकिन हाल के वर्षों में, मंगा कॉमिक्स, एनीमे कार्टून और व्यापक जापानी संस्कृति में बढ़ती रुचि ने काम को आसान बना दिया है।
जेंटी ने कहा, "लोग जानते हैं कि रेमन अब क्या है... हमें अब 'नूडल्स' कहने की ज़रूरत नहीं है।"
बंदाई नमको के यूरोपीय मुख्यालय में उनकी टीम ने "टेक्केन" फाइटिंग सीरीज़ और स्मैश-हिट रोल-प्लेइंग गेम "एल्डेन रिंग" सहित खेलों को एक दर्जन भाषाओं में रूपांतरित किया है।
बंदाई में स्थानीयकरण परियोजना प्रबंधक पियरे फ्रोगेट ने कहा, यह काम भाषाई के साथ-साथ एक सांस्कृतिक चुनौती भी है।
उन्होंने कहा, "खिलाड़ी, चाहे वे किसी भी देश से हों, उन्हें मूल भाषा में खेलने वाले किसी व्यक्ति के समान ही समझना और महसूस करना चाहिए।"
'अब स्वीकार्य नहीं'
खिलाड़ियों के बीच जापानी संस्कृति की बेहतर समझ का मतलब है कि अनुकूलन अधिक सूक्ष्म हो सकता है - "याकुज़ा" श्रृंखला को अब "लाइक ए ड्रैगन" कहा जाता है, जो मूल जापानी के करीब है।
© 2024 एएफपी
उद्धरण:जापान से दुनिया तक: गेम का अनुवाद कैसे करें (2024, 25 जनवरी)25 जनवरी 2024 को पुनः प्राप्तhttps://techxplore.com/news/2024-01-japan-world-game.html से
यह दस्तावेज कॉपीराइट के अधीन है।निजी अध्ययन या अनुसंधान के उद्देश्य से किसी भी निष्पक्ष व्यवहार के अलावा, नहींलिखित अनुमति के बिना भाग को पुन: प्रस्तुत किया जा सकता है।सामग्री केवल सूचना के प्रयोजनों के लिए प्रदान की गई है।