With the majority of sales for big games now outside Japan, the country's game developers must consider everything from slang words to characters' costumes for a global audience
Ahora que la mayoría de las ventas de grandes juegos se realizan fuera de Japón, los desarrolladores de juegos del país deben considerar todo, desde jergas hasta disfraces de personajes para una audiencia global.

Detrás del éxito global de los videojuegos japoneses se esconde una tarea delicada: atraer a los jugadores extranjeros cuyas expectativas sobre temas como el sexismo influyen cada vez más en el contenido de los títulos más importantes.

Ahora que la mayoría de las ventas de juegos importantes se realizan fuera de Japón, todo, desde la jerga hasta los disfraces de los personajes, debe considerarse cuidadosamente para una.

Se trata de un proceso complejo que ha recorrido un largo camino desde el "salvaje oeste" de los años 1980 y 1990, afirmó a la AFP un destacado equipo de "localización".

"No había reglas, ni 'estándares de la industria', y la calidad de la localización podía variar mucho de un título a otro", dijo el equipo de SEGA of America que trabajó en "Like a Dragon: Infinite Wealth", el últimotítulo de la exitosa serie "Yakuza", que se lanzará el viernes.

En aquel entonces, los traductores enfrentaban limitaciones que incluían cuadros de texto demasiado pequeños y, a veces, los desarrolladores de juegos hacían ellos mismos el trabajo en un inglés que no era perfecto.

También significó que muchos juegos de la época, especialmente los que tenían muchos diálogos, nunca salieron de Japón.

"Afortunadamente, la industria (y quizás más importante aún los consumidores) ha cambiado mucho desde aquellos días, y ahora podemos ser más fieles que nunca al contenido cultural y emocional de los juegos japoneses", dijo el equipo de SEGA.

La localización es ahora parte integral de la, pensando en los jugadores internacionales desde el principio.

Un ejemplo clave es "cómo los japonesesvisten a sus heroínas" a medida que el movimiento #MeToo cambia la mentalidad, dijo Franck Genty, gerente senior de localización del gigante japonés de juegos Bandai Namco.

"Les decimos que el escote está demasiado expuesto o que la falda es demasiado corta", explica a la AFP.

"Antes no eran muy flexibles, pero se han vuelto más proactivos en estos temas".

'El hombre disco'

El enigma de la localización del juego afectó a la sensación arcade de 1980 "Pac-Man", y la traducción directa "Puck Man" se consideró demasiado arriesgada porque podría ser vandalizada.

Algunos de los juegos más vendidos, como Mario, Final Fantasy y Pokémon, involucran mundos de fantasía que no son abiertamente japoneses, lo que ofrece cierta flexibilidad para su adaptación.

Pero la tarea se vuelve más complicada para series como "Yakuza", que están ambientadas en lugares de la vida real y utilizan jerga del inframundo japonés.

Es importante hacerlo bien: alrededor del 70 por ciento de los ingresos de los títulos recientes de la serie "Yakuza" provienen del extranjero.

Games such as Final Fantasy that involve fantasy worlds offer some flexibility in their adaptations
Juegos como Final Fantasy que involucran mundos de fantasía ofrecen cierta flexibilidad en sus adaptaciones.

Pero en los últimos años, el creciente interés por los cómics manga, los dibujos animados de anime y la cultura japonesa en general ha facilitado el trabajo.

"La gente ahora sabe qué es el ramen... ya no necesitamos decir 'fideos'", dijo Genty.

Su equipo en la sede europea de Bandai Namco ha adaptado juegos como la serie de lucha "Tekken" y el exitoso juego de rol "Elden Ring" a una docena de idiomas.

El trabajo es tanto un desafío cultural como lingüístico, afirmó Pierre Froget, director de proyectos de localización de Bandai.

"El jugador, sea del país que sea, debe entender y sentir lo mismo que quien juega en el idioma original", afirmó.

"Ya no es aceptable"

Una mejor comprensión de la cultura japonesa entre los jugadores significa que las adaptaciones pueden ser más sutiles: la serie "Yakuza" ahora se llama "Like a Dragon", más cercana al japonés original.

© 2024 AFP

Citación:De Japón para el mundo: cómo traducir un juego (25 de enero de 2024)recuperado el 25 de enero de 2024de https://techxplore.com/news/2024-01-japan-world-game.html

Este documento está sujeto a derechos de autor.Aparte de cualquier trato justo con fines de estudio o investigación privados, noparte puede ser reproducida sin el permiso por escrito.El contenido se proporciona únicamente con fines informativos.