2019年12月13日,英国百年来首次冬季大选结果揭晓。计票结果显示,在议会下院650个席位中,英国首相鲍里斯·约翰逊领导的保守党已赢得364个席位,保守党获得议会下院绝对多数席位,意味着议会将通过此前约翰逊与欧盟谈判达成的“脱欧”协议,英国将大概率在明年1月31日正式“脱欧”。然而欧盟似乎在主动寻求将过渡期再延长,脱欧可能又要一拖再拖。
EU leaders would take the initiative and request an extension to the transition period, keeping the UK under Brussels regulations beyond 2020.
欧盟的领导人们将主动出击,要求(英国)延长(脱欧的)过渡期,让其在2020年后仍然保留在欧盟的法律系统之下。
take the initiative 采取主动,带头去...... 在这里initiative作“掌握有利条件的能力(或机会);主动权”来理解。我们也可以这样表达:seize/lose the initiative 掌握╱丧失先机 on one“s own initiative 在某人的主动权之下. 有点类似于“independent”
当我们表达“”主动出击时,还可以用上这些表达:take the firststrike,on the first move.
The move is being considered by EU officials as a way out of the problem posed by the short time available to negotiate a new relationship and the prime minister’s insistence that he will not seek an extension beyond 11 months.
欧盟官员正在考虑此举,以解决因谈判新的英欧关系的时间太短以及首相鲍里斯·约翰逊坚持要求不会延长脱欧超过十一个月可能带来的问题。
as a way out of the problem posed by.... pose a problem是一个很常见的表达,表示“造成...问题”,在这里用被动作为problem的后置定语,表示“作为解决因,,,,造成的问题之方法”
seek an extension extension 即为延长,这里指的是脱欧时间的延长。
With a majority of 80 secured by the prime minister, the UK is expected to leave the EU on 31 January – in fewer than 50 days. At the end of the transition period on 31 December 2020, the UK is set to exit the EU’s customs union and single market and enter newly negotiated arrangements.
首相(鲍里斯·约翰逊)以领先80票的多数支持之优势胜出,预计英国将在不到50天的时间里于明年1月31日脱离欧盟。2020年12月31日过渡期结束时,英国将退出欧盟关税同盟和单一市场,并进入新的谈判安排流程。
majority 指的是英国现任首相所在的保守党领先的票数,也就是下议院的席位数。不太懂的同学可以看看英国的议会介绍,就能大概明白英国选举的流程。
customs union 关税同盟,这里指的是欧盟整个贸易区的联盟。
Ursula von der Leyen, the European commission’s president, said that negotiating a future relationship in such a short timeframe would be very challenging. Speaking on Friday, at the end of a leaders’ summit in Brussels, she said the negotiations would instead have to prioritise key EU issues, such as the trade in goods and fisheries, and leave others for after 2020. Such a “sequencing” could leave arrangements for the UK’s financial services sector and the landing rights of British air carriers, among other issues, out of an initial deal.
欧洲委员会主席乌尔苏拉·冯·德·莱恩(Ursula von der Leyen)表示,在如此短的时间内谈判未来的关系将非常具有挑战性的。在周五欧盟的领导人峰会结束时,她说,谈判将不得不优先考虑欧盟的关键问题,例如贸易和渔业贸易,并将其他问题留在2020年以后。这样的“先后排序”可能让与英国金融服务业的安排和英国航空公司的着陆权等问题放在第一考虑的谈判之外。
The withdrawal agreement stipulates that the transition can be extended by “one or two years” but that this must be agreed before 1 July next year. It is recognised in Brussels that Johnson will find it politically impossible to seek an extension to the transition to allow all the issues to be agreed.
脱欧协议规定可以将过渡期延长“一年或两年”,但必须在明年7月1日之前达成协议。欧盟的官员都认为,约翰逊在政治上寻求延长过渡期以让所有问题得到双方同意是不可能的。
stipulate 规定;明确要求
Sources suggested that such a move might offer Johnson a better chance of gaining cabinet approval, and avoid a cliff-edge exit from the EU’s structures on 31 December 2020, including the imposition of tariffs.
消息人士暗示,这样的话可能为约翰逊赢得内阁批准提供更好的机会,并能避免在2020年12月31日脱离欧盟的系统,包括英欧之间征收关税。
翻译·minglau
注释·minglau
来源:卫报 12月15日,原文链接点击左下角